Почему в каноне к Ангелу-хранителю мы обращаемся ко Господу следующим образом: "Песнь воспети и восхвалити, Спасе, Твоего раба достойно сподоби, беcплотному Aнгелу, наставнику и хранителю моему"? Как понять, что мы просим Господа воспеть песнь ангелу?
Это типичный пример парцелляции, раздробления и перемешивания друг с другом членов предложения. Такой стилистический прием очень распространен в поздне-византийской поэзии, которая составляет большую часть православного литургического наследия.
Почему это так нравилось грекам - трудно сказать... Есть на то и культурные причины, и традиции стихосложения, и грамматические особенности греческого языка. Наши переводчики обычно сохраняли порядок слов оригинала, что и служит сегодня едва ли не основным препятствием к пониманию этих текстов.
Приведенный вам отрывок в правильном переводе на церковнославянский звучал бы так:
"Воспети песнь достойно и вознести хвалу беcплотному Aнгелу, наставнику и хранителю моему, сподоби, Спасе, раба Твоего".